土木在线论坛 \ 给排水工程 \ 给排水工程资料 \ 大家能否翻译该文?

大家能否翻译该文?

发布于:2004-09-18 13:13:18 来自:给排水工程/给排水工程资料 [复制转发]
各位,别总是盯着专业英语不放啊,now,let’s make a translation of a particle or poem ! English study should be involved in your everyday life ! :)
SNOW
  --to the tune of Chin Yuan Chun
  February 1936
North country scene:
  A hundred leagues locked in ice,
  A thousand leagues of whirling snow.
  Both sides of the Great Wall
  One single white immensity.
  The Yellow River’s swift current
  Is stilled from end to end.
  The mountains dance like silver snakes
  And the highlands* charge like wax-hued elephants,
  Vying with heaven in stature.
  On a fine day, the land,
  Clad in white, adorned in red,
Grows more enchanting.
  This land so rich in beauty
  Has made countless heroes bow in homage.
  But alas! Chin Shih-huang and Han Wu-ti
  Were lacking in literary grace,
  And Tang Tai-tsung and Sung Tai-tsu
  Had little poetry in their souls;
  And Genghis Khan,
  Proud Son of Heaven for a day,
  Knew only shooting eagles, bow outstretched
  All are past and gone!
  For truly great men
  Look to this age alone.
  *AUTHOR’S NOTE:
  The highlands are those of Shensi and Shansi.


the answer will be publicizd several days later !

全部回复(6)

只看楼主 我来说两句
  • linghua111111
    linghua111111 沙发
    没有必要翻译这东西,浪费时间和精力!
    2004-09-24 20:21:24

    回复 举报
    赞同0
  • fanbo1981
    fanbo1981 板凳

    北国风光,千里冰封,万里雪飘……
    2004-09-24 19:27:24

    回复 举报
    赞同0
点击查看全部回复(6条)
这个家伙什么也没有留下。。。

给排水工程资料

返回版块

22.3 万条内容 · 464 人订阅

猜你喜欢

阅读下一篇

英语词汇

继续努力,同行,多谢了!

回帖成功

经验值 +10